← Retour au dictionnaire
💬 Expression idiomatique · Expliquée par IA

tirer les marrons du feu

📂 Politique et société soutenu B2
Signification
Tirer les marrons du feu signifie prendre des risques au profit d'autrui qui en récolte les bénéfices.
📖 Littéralement : retirer des châtaignes des braises en se brûlant les doigts.
Exemple en contexte
« Les petits partis refusent de tirer les marrons du feu pour les grands en soutenant cette réforme impopulaire. »
🔍 Origine
🏛️ Du XVIIe siècle : de la fable de La Fontaine 'Le Singe et le Chat' où le chat retire les marrons pour le singe.
🌍 Équivalents dans d'autres langues
🇬🇧
English to be someone's cat's paw / to pull someone's chestnuts out of the fire
🇪🇸
Español sacar las castañas del fuego
🇩🇪
Deutsch jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen
🇮🇹
Italiano cavare le castagne dal fuoco
🇷🇺
Русский таскать каштаны из огня
🇯🇵
日本語 他人の利益のために火中の栗を拾う