← Retour aux phrases FLE
📚 Français professionnel · FLE · Expliqué par IA

Si j'avais su que ma remarque le blesserait à ce point, je me serais abstenu de tout commentaire.

📂 La famille et les relations sociales CECRL C1 courant ⚙️ Hypothèse irréelle du passé
Contexte d'utilisation
À utiliser pour exprimer un regret profond après avoir involontairement blessé quelqu'un par une remarque maladroite.
📚 Note de grammaire
Point : concordance des temps au conditionnel passé. Explication : Dans une hypothèse irréelle du passé, on utilise le plus-que-parfait dans la proposition 'si' ('avais su') et le conditionnel passé dans la principale ('me serais abstenu').
⚠️ Piège fréquent
⚠️ Ne jamais utiliser le conditionnel après 'si'. On dit 'si j'avais su' (plus-que-parfait), jamais 'si j'aurais su'.
🌍 Traductions
🇬🇧
English If I had known that my remark would hurt him so much, I would have refrained from any comment.
🇪🇸
Español Si hubiera sabido que mi comentario lo heriría tanto, me habría abstenido de hacer cualquier comentario.
🇩🇪
Deutsch Hätte ich gewusst, dass meine Bemerkung ihn so sehr verletzen würde, hätte ich mich jeglichen Kommentars enthalten.
🇮🇹
Italiano Se avessi saputo che la mia osservazione lo avrebbe ferito a tal punto, mi sarei astenuto da qualsiasi commento.
🇷🇺
Русский Если бы я знал, что мое замечание так его ранит, я бы воздержался от каких-либо комментариев.
🇯🇵
日本語 私の発言が彼をそこまで傷つけるとわかっていたら、何も言わずにいたでしょう。