📚 Français professionnel · FLE · Expliqué par IA
Il serait dommage que vous quittiez la France sans avoir assisté à un feu d'artifice du 14 juillet sur les Champs-Élysées.
📂 Les fêtes, traditions et culture française
CECRL B2
courant
⚙️ Subjonctif après expression d'appréciation
Contexte d'utilisation
À utiliser pour recommander chaleureusement une expérience culturelle française à un visiteur étranger ou dans un guide touristique.
📚 Note de grammaire
Point : subjonctif après 'il serait dommage que'. Explication : les expressions de sentiment ou d'appréciation comme 'il serait dommage que' sont suivies du subjonctif ('quittiez'). Le conditionnel 'serait' exprime une éventualité polie.
⚠️ Piège fréquent
⚠️
Le subjonctif de 'quitter' à la 2e personne du pluriel est 'quittiez' (avec deux 'i'). Ne pas confondre avec l'imparfait 'quittiez' qui a la même forme mais un sens différent.
🌍 Traductions
🇬🇧
English
It would be a shame if you left France without having attended a July 14th fireworks display on the Champs-Élysées.
🇪🇸
Español
Sería una pena que dejaran Francia sin haber asistido a unos fuegos artificiales del 14 de julio en los Campos Elíseos.
🇩🇪
Deutsch
Es wäre schade, wenn Sie Frankreich verlassen würden, ohne ein Feuerwerk am 14. Juli auf den Champs-Élysées erlebt zu haben.
🇮🇹
Italiano
Sarebbe un peccato che lasciaste la Francia senza aver assistito a un fuoco d'artificio del 14 luglio sugli Champs-Élysées.
🇷🇺
Русский
Было бы жаль, если бы вы покинули Францию, не увидев фейерверк 14 июля на Елисейских Полях.
🇯🇵
日本語
シャンゼリゼ通りの七月十四日の花火を見ずにフランスを去るのは残念でしょう。