← Retour aux phrases FLE
📚 Français professionnel · FLE · Expliqué par IA

Il serait dommage de quitter la France sans avoir dégusté un authentique coq au vin dans une auberge de campagne.

📂 Parler de nourriture et gastronomie française CECRL B2 courant ⚙️ Il serait + adjectif + de + infinitif / sans + infinitif passé
Contexte d'utilisation
À utiliser pour donner un conseil gastronomique à un touriste ou dans un guide de voyage pour recommander une expérience culinaire incontournable.
📚 Note de grammaire
Point : infinitif passé après 'sans'. Explication : 'Sans avoir dégusté' exprime une action non réalisée antérieure au verbe principal. L'infinitif passé se forme avec 'avoir' ou 'être' + participe passé.
⚠️ Piège fréquent
⚠️ Ne pas utiliser l'infinitif présent après 'sans' quand l'action aurait dû être antérieure. On dit 'sans avoir dégusté' (= si vous ne l'avez pas dégusté avant de partir) et non 'sans déguster'.
🌍 Traductions
🇬🇧
English It would be a shame to leave France without having tasted an authentic coq au vin in a country inn.
🇪🇸
Español Sería una lástima dejar Francia sin haber degustado un auténtico coq au vin en una posada rural.
🇩🇪
Deutsch Es wäre schade, Frankreich zu verlassen, ohne ein authentisches Coq au Vin in einem Landgasthof gekostet zu haben.
🇮🇹
Italiano Sarebbe un peccato lasciare la Francia senza aver degustato un autentico coq au vin in una locanda di campagna.
🇷🇺
Русский Было бы обидно покинуть Францию, не попробовав настоящий кок-о-вен в деревенском трактире.
🇯🇵
日本語 田舎の宿屋で本格的なコック・オ・ヴァンを味わうことなくフランスを去るのは残念でしょう。