Results for "vent"
Showing 1-10 of 10
#1
View details
[…] Le vent redresse l'arbre après l'avoir penché.
[…] The wind straightens the tree after having leaned it.
Charles de Gaulle
Lille 1890-Colombey-les-Deux-Églises 1970
Le Fil de l'épée Plon
#2
View details
A vous, troupe légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez […].
To you, light troop, Who on passing wing Fly through the world […].
Joachim Du Bellay
Liré 1522-Paris 1560
D'un vanneur de blé, aux vents
#3
View details
Le vieux jour qui n'a pas de but veut que l'on vive Et que l'on pleure et se plaigne avec sa pluie et son vent.
The old day that has no purpose wants us to live And cry and complain with its rain and its wind.
Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, dit O. V. de L. Milosz
Tchereïa, Lituanie, 1877-Fontainebleau 1939
Les Sept Solitudes, le Vieux Jour Jouve
#4
View details
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
The wind is rising!… We must try to live!
Paul Valéry
Sète 1871-Paris 1945
Charmes, le Cimetière marin Gallimard
#5
View details
Madame, il fait grand vent et j'ai tué six loups.
Madam, it's windy and I killed six wolves.
Victor Hugo
Besançon 1802-Paris 1885
Ruy Blas, II, 3, billet du roi à la reine
#6
View details
Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
And I go away To the bad wind Which carries me Here and there, Like the dead leaf.
Paul Verlaine
Metz 1844-Paris 1896
Poèmes saturniens, Chanson d'automne Messein
#7
View details
Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête.
They sow the wind, they will reap the storm.
Bible
Ancien Testament, Osée VIII, 7
#8
View details
Il passe un vent de toute beauté sur l'Enfer […].
A wind of great beauty passes through Hell […].
Patrice de La Tour du Pin
Paris 1911-Paris 1975
Une somme de poésie Gallimard
#9
View details
Qui observe le vent ne sème point, qui regarde les nuages ne moissonne pas.
He who watches the wind does not sow, he who watches the clouds does not reap.
Bible
Ancien Testament, EcclésiasteXI, 4
#10
View details
Ah si je pouvais Ne plus jamais l'entendre Le soir sous la lune Il fait croire que l'on vient Le vent qui effleure les roseaux !
Ah if I could Never hear it again In the evening under the moon It makes you believe that we are coming The wind that brushes the reeds!
Minamoto no Sanetomo Kamakura 1192-Kamakura 1219
Kamakura 1192-Kamakura 1219
Kinkai-shû, II, 426