📚 Français professionnel · FLE · Expliqué par IA
Si j'avais su que vous étiez amateur de pâtisserie, je vous aurais apporté des macarons de chez Ladurée.
📂 Parler de nourriture et gastronomie française
CECRL B2
courant
⚙️ Hypothèse irréelle du passé (si + plus-que-parfait, conditionnel passé)
Contexte d'utilisation
À utiliser pour exprimer un regret concernant un cadeau ou une attention qu'on aurait pu avoir envers quelqu'un.
📚 Note de grammaire
Point : conditionnel passé dans une hypothèse irréelle du passé. Explication : 'Si + plus-que-parfait' exprime une condition non réalisée dans le passé, suivie du conditionnel passé ('aurais apporté') pour la conséquence également non réalisée.
⚠️ Piège fréquent
⚠️
Ne jamais utiliser le conditionnel après 'si'. On dit 'si j'avais su' (plus-que-parfait) et non 'si j'aurais su'. La structure correcte est : si + plus-que-parfait, conditionnel passé.
🌍 Traductions
🇬🇧
English
If I had known you were a pastry enthusiast, I would have brought you macarons from Ladurée.
🇪🇸
Español
Si hubiera sabido que era usted aficionado a la repostería, le habría traído macarons de Ladurée.
🇩🇪
Deutsch
Wenn ich gewusst hätte, dass Sie ein Gebäckliebhaber sind, hätte ich Ihnen Macarons von Ladurée mitgebracht.
🇮🇹
Italiano
Se avessi saputo che era un appassionato di pasticceria, le avrei portato dei macaron da Ladurée.
🇷🇺
Русский
Если бы я знал, что вы любитель кондитерских изделий, я бы принёс вам макаруны из Ladurée.
🇯🇵
日本語
あなたが洋菓子愛好家だと知っていたら、ラデュレのマカロンをお持ちしたのですが。