← Retour aux phrases FLE
📚 Français professionnel · FLE · Expliqué par IA

Si j'avais su plus tôt que cette voie me correspondait si bien, je m'y serais engagé dès la fin de mes études.

📂 Se présenter et parler de soi CECRL C1 courant ⚙️ Conditionnel passé (hypothèse irréelle du passé)
Contexte d'utilisation
À utiliser dans une conversation réflexive sur son parcours professionnel pour exprimer un regret constructif ou une prise de conscience tardive concernant son orientation.
📚 Note de grammaire
Point : conditionnel passé dans une hypothèse irréelle du passé. Explication : 'Si + plus-que-parfait' dans la subordonnée exprime une condition non réalisée dans le passé, suivie du conditionnel passé dans la principale ('je m'y serais engagé').
⚠️ Piège fréquent
⚠️ Ne pas confondre avec 'si j'aurais su' (erreur très fréquente). Après 'si' hypothétique, on n'utilise jamais le conditionnel, mais l'imparfait ou le plus-que-parfait. Le pronom 'y' remplace 'dans cette voie'.
🌍 Traductions
🇬🇧
English If I had known earlier that this path suited me so well, I would have committed to it right after my studies.
🇪🇸
Español Si hubiera sabido antes que esta vía me correspondía tan bien, me habría comprometido con ella al terminar mis estudios.
🇩🇪
Deutsch Wenn ich früher gewusst hätte, dass dieser Weg so gut zu mir passt, hätte ich mich gleich nach dem Studium dafür entschieden.
🇮🇹
Italiano Se avessi saputo prima che questa strada mi si addiceva così bene, mi ci sarei dedicato subito dopo gli studi.
🇷🇺
Русский Если бы я знал раньше, что этот путь мне так подходит, я бы занялся им сразу после окончания учебы.
🇯🇵
日本語 この道が自分にこれほど合っていると早く知っていたら、学業を終えた直後に進んでいたでしょう。